- Title
- Freedom Over Seas: Eileen Chang, Ernest Hemingway, and the Translation of Truth in the Cold War
- Author/Creator
- L. Maria Bo
- Publication Details
- Comparative Literature, Vol.71(3), pp.252-271
- Annotation
- Surveys the 1950s propaganda campaign waged between the US and China intended to influence political ideology throughout East Asia via the translation of great American and Russian writers into Chinese. Bo examines modernist Chinese writer Eileen Chang s 1963 translation of The Old Man and the Sea for the United States Information Service (USIS) and subsequent effects this project had on the writing and translation into English of her own 1955 Chinese-language novel, The Rice-Sprout Song, also supported by the USIS. Bo argues that Chang transforms literary truth in her translation of The Old Man and the Sea and her own self-translated novel, seeking not faithful representation in her renditions, but rather deeper literary truth based on equivocation.
- Academic Unit
- Hemingway Bibliography
- Language
- English
- Resource Type
- Journal article
- Record Identifier
- 991015130917403691
Journal article
Freedom Over Seas: Eileen Chang, Ernest Hemingway, and the Translation of Truth in the Cold War
Comparative Literature, Vol.71(3), pp.252-271
2019
Appears in Hemingway Bibliography
Metrics
44 Record Views