Abstract
Texts in translation are often a part of the teacher of literature's curriculum. However, few teachers acknowledge the complications of reading a text in a language different from the text's original. This essay provides an account of the intricacies of a text in translation that impact both the teacher's instruction of it and its analysis by students. The essay is divided into two main sections: Selection and Teaching of Texts in Translation: Linguistic Considerations and Selection and Teaching of Texts in Translation: the Publisher's Role in the Translation Process. Subcategories within each of these two sections will provide specific examples of smaller facets of these categories. To do so, three translations of Franz Kafka's The Metamorphosis are explored against the original German. In this way, the teacher of literature can see first-hand how the complexities of translation apply to a text that is commonly taught and will be provided with specific pedagogical opportunities regarding that text.